U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosi objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi manèkēn i kunȅta.
Manèkēn je posuđeno preko njemačkog Mannequin iz francuskog mannequin. Francuska riječ potiče iz srednjoholandskog mannekijn ‘čovječuljak, figurica’, što je deminutiv od man ‘čovjek’. Riječ mannekijn u početku je, naime, označavala odjevene lutke, a zatim je prenesena na žive modele.
Kunȅta (u opštem leksikonu b/cg/h/s jezika ‘kanal, udubljenje za oticanje vode’ vodi porijeklo od italijanskog cunetta ‘kanal’. Italijanska riječ, pak, izvedenica je od italijanskog cuna‘udubljenje’, učene riječi koja potiče od latinskog cūna(m).
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi – jedne iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma – vidimo se iduće subote, poručio je glavni urednik izdanja Miomir Abović.
LITERATURA:
2. Vesna Lipovac-Radulović – Romanizmi u Crnoj Gori, jugoistočni dio Boke Kotorske, MbM plus, Novi Sad 1998.
3. Srđan Musić – Romanizmi u severno-zapadnoj Boki Kotorskoj, Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, Beograd 1972